kecske birka szeretet2015. február 4-én (világidő szerint hajnali 03:59-kor) belépünk majd a 乙未 Yi-Wei, avagy közönségesebb nevén: a Fa-Kecske évébe. Ez az elnevezés nem az említett kínai kifejezések fordítása, hanem fogalomtársításon alapul. A 乙 Yi égi minőséghez társul a Fa változási állapot (kínaiul: 木 ), szorosb értelemben a „yin Fa” fogalma. A 未 Wei földi minőséghez társul a Kecske állatjegy (kínaiul 羊 yáng). Ez utóbbi azonban érdekes fogalom, mert nem csupán a kecskét (lat. Capra) értik alatta, hanem a juhot, birkát (lat. Ovis) is. Van, ahol az állatjegyet is Juh vagy Bárány néven fordítják. Melyik a helyes?

Ha fellapozunk egy kínai szótárat a 羊 bejegyzésnél, akkor mindkét említett jelentést megtaláljuk, összetett kifejezésekben is mindkettő használt: 山羊 (hegyi) kecske; 公羊 kos; 羊羔 bárány; 羚羊 antilop. Hasonlóan többjelentésű a 鼠 shǔ (patkány, egér; sőt: 松鼠 mókus) szó, amit szintén egy Földi Támaszhoz (子 Zi) kapcsolnak állatjegyként. Melyik lehet a helyes jelentés? Már ha egyáltalán létezik egy „helyes”... hiszen rendszertanilag is rokonok: mindketten a Caprinae (Kecskeformák) alcsaládjába tartoznak. Tágabb értelemben mindkét állatot hozzá lehet rendelni a 未 Wei minőséghez, ahogyan például a szarvast és a lovat is az előző évi 午 Wu minőséghez. Ölre menő vitáknak nincs sok értelme, hiszen a lényeg, hogy ezek pusztán társítások, nem azonosságok. A játék kedvéért persze tekintsük át az interneten keringő leggyakoribb érveket, amelyek a Kecske vagy a Birka/Juh fordítás egyikét pontatlannak vagy akár egyenesen helytelennek tekintik.

yang kecskeRengeteg olyan kifejezés létezik a kínai nyelvben, ami szövegkörnyezettől függően más-más jelentéssel értelmezhető. Persze szó sincs arról, hogy a kínaiak képtelenek lettek volna megkülönböztetni ezt a két állatot, egyszerűen csak volt egy kifejezésük, amit mindkettő lényegét (ti. szarvakkal rendelkező állat) kifejezte, s összetett szavakkal tették egyértelművé, hogy mikor melyikre gondoltak. Sokszor segítség a szó írásjegye, a kifejezett természetutánzó képi lényeg. Mint említettem, a 羊 legtöbb értelmezés szerint egy szarvakkal rendelkező állatot ábrázol – néhány tudós szerint ez egyértelműen egy kecske feje –, és ez a mai írásjegyváltozatokban is kivehető, mert elég sokat megőrzött az eredeti képjelből. Vannak, akik azt állítják, hogy Kínában több kecske él, mint juh, ezért jelent kecskét. Vannak, akik szerint inkább kosfejet mintáz, hiszen jó pár bronzkori írásemléknél a nyugati asztrológia Kos (Aries) jegyének jeléhez hasonló csavart szarvakkal ábrázolták, és a legrégibb, jóscsontos változatokon is jól kivehető a szarvak sajátosan megtört, hajlott jellege. Jó érvnek tűnik ez, hiszen ezzel szemben a kecskék szarva általában hegyes, egyenes.

Az első kínai értelmező szótár, a Han-kori 說文解字 Shuō​wén​ Jiě​zì​ szerint ez a szó szerencsés (祥 xiáng, ami szemmel láthatóan a 羊 jelre épül), képjele pedig szarvakkal rendelkező fejet ábrázol, lábakkal és farokkal; azt is hozzáteszi, hogy az ilyen állatok rendszerint jámborak, engedelmesek (從).
A III. századból való 爾雅 Ěr​yǎ nagyszótár kifejezetten felhívja a figyelmet, hogy a 羊 szarva nem ugyanolyan, mint a 觤 (aminek jelentésére egyelőre nem sikerült rábukkannom, a jelösszetevők alapján valamilyen „felálló szarvú” állat lehet)1.
A hadakozó fejedelemségek korából származó 禮記 (Lǐ​jì, Szertartások Könyve) szerint puhaszőrűnek nevezik az áldozati állatok között2. Tudvalevő, hogy a kecskék szőre viszont általában elég durva, kemény.

Megállapítható, hogy a 羊 két leggyakrabban emlegetett jellegzetessége a (görbült) szarva és a puha szőre. Ám ezen tulajdonságok egyike sem különbözteti meg egyértelműen a birkát a kecskétől, mert:

Bárhogy is igyekeznek magyarázni, hogy melyik állatról is van szó inkább, ellenérvet is legalább annyit találni.

A 未 Wei minőség elvont metafizikai vonatkozásainak megértésében segítséget nyújthat, ha valami ismert fogalomhoz tudjuk kapcsolni – például a Tűz qi3 jótékony művelésében szerepet játszó békés, szeretetteljesen megadó magatartáson keresztül, amilyen a 羊, akár kecskéről, akár juhról van szó. Ez a 羊 állat nem azonos a 未 Wei minőséggel, csupán az egyik jelképe, akár a téli napfordulóé a fenyőfa, a csillag, a csengőszó, Télapó, Jézus Krisztus stb. Mivel a metafizika és a sorsfejtés nem valami vallásos tevékenység, így nem a jelképeknek hódolunk áhítattal viselve őket a ruháinkon, nyakunkban, falainkon, járműveinken, vagy épp szobrocskákkal a lakásunkban. Ez nem erről szól – bármennyire is igyekeznek újévente az ezoboltok és -magazinok ezt sugallani, csodás orvoslásokat és életjobbító praktikákat kínálva.

Megjegyzések:

^ [1] 角不齊觤,角三觠羷
^ [2] 羊曰柔毛
^ [3] A 未 Wei a Tűz-jegyek egyike.

 

A bejegyzés trackback címe:

https://valosagtura.blog.hu/api/trackback/id/tr477041599

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

süti beállítások módosítása